Exploring Translation Strategies: A Content Analysis of the English Translation of the Holy Quran

  • Atta Ur Rahman University of Peshawar
Keywords: Holy Quran, translation strategies, translation procedures, culture-specific items, Newmark

Abstract

This study aims to diagnose culture-specific items (CSIs) in the English translation of the Holy Quran and the strategies used to translate the CSIs. Translating CSIs can be demanding because such items have specific meanings in the culture and language in which they exist but not necessarily in others. Considering this fact, the present study investigates the strategies used in the translation of culture-specific items in the English translation of the Holy Quran. To achieve these goals, the descriptive approach is applied to the analysis of the translation of specific items of culture. The descriptive analysis is also used to investigate the translation strategies used therein. The findings of this study indicate that the use of the cultural equivalent strategy was the most frequently applied strategy. The second most frequently applied translation strategies were the descriptive equivalent and thorough translation, followed by transference, functional equivalent, componential analysis, synonymy, modulation, and notes. The results show that the translation strategies are helpful (especially the target-oriented ones) in different ways to convey the meaning of the text from Arabic into English.

References

Abdi, H. (2019). Translating culture-specific items (CSIs) as a conundrum for Iranian MA translation students: Considering the level of study. Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 1(1), 88-109.

Aguado-Gimenez, P., & Pérez-Paredes, P. F. (2005). Translation-strategies use: A classroombased examination of Baker’s taxonomy. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 50(1), 294-311.

Ahmadi, M. R.S and Nosrati, Fatemah. (2012). Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items. Translations of English-Persian Children’s Literature. San Francisco: Grin Publishing. Google Books.

Al Saleh, R. A. (2019). An Application of Newmark’s Procedures to Muhammad Abul Quasem’s Alleman, J. C. Bee. W. Ulitkin, I. Files, F., Zetzsche, J., Chatonnet-Marton, P. & y del Árbol, E. V. Translation Strategies.

Al-Sofi, B. B. M. A., & Abouabdulqader, H. (2020). Bridging the gap between translation and culture: towards a cultural dimension of translation. International journal of linguistics, literature and culture, 6(1), 1-13.

Ary, D., Jacobs, L. C., Irvine, C. K. S., & Walker, D. (2018). Introduction to research in education. Cengage Learning.

Baker, M., (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, p.20–42.

Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s” Brand sense”. Kalbų studijos, (29), 42-57.

Budiman, A., Wulandari, Y., & Rosyidah, N. (2023). Revisiting Newmark’s Theory of Translation: To What Extent Is It Appropriate?. Educalitra: English Education, Linguistics, and Literature Journal, 2(1), 37-49.

Bush, P. (1998) “Literary Translation.” In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp.127-130.

Catford. J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

English Translation of Mohammad Al-Ghazali’s Islamic Guidance. Literature and Culture, 6(1), 1-13.

Gečaitė, L. (2020). Culture-Specific Items and Their Translation Strategies in Victoria Hislop’s Novel The Sunrise.

Hassan, B. E. A. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Cambridge Scholars Publishing.

Hermans, T. (1999). Translation in systems. Manchester: St. Jerome Publication House. J. (Ed.). (2014). Translation: a multidisciplinary approach. Springer.

Issa, A. L. S. M., & Hammood, L. H. R.- Quranic-Specific Phrases under the Study of Translation; Significance and Applications.

Janfaza, E., Assemi, A., & Dehghan, S. S. (2012). Language, translation, and culture. In International Conference on Language, Medias and Culture, (33), p. 83-87).

Janfaza, E., Assemi, A., & Dehghan, S. S. (2012). Language, translation, and culture. In International Conference on Language, Medias and Culture (Vol. 33, p. 83-87).

Lambert, J. (1998) Literary Translation. In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 130-134.

Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A practical guide. New Jersey University Press: Multilingual Matters.

Lustig, Myron, W. and Koeser, Joline (2003), Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures, Boston: Allyn and Bacon.

Malmkjær, K. (1993). Who Can Make Nice A Better Word Than Pretty? Collocation, Translation, and Psycholinguistics. In: Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. eds. Text and Technology. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp.213-32.

Mosavat, S., & Rahimpour, S. (2016). The Most and Least Used Translation Strategies for Conveying Culture-Specific-Items in Young Adult Literature from English into Persian. International Journal of Humanities and Cultural Studies (IJHCS) ISSN 23565926, 1853-1873.

Munday, J. (1997). Systems in Translation: A computer-assisted systemic approach to the analysis of translation of García Márquez. Ph.D. thesis, University of Bradford.

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice-Halls

Nord, Christiane. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Accessed 10 November. 2018. Google Books Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Academica: Århus.

Silalahi, M., & Lubis, S. (2013). Translation Procedures of Cultural Terms Found in Sejarah Bilingual for Students of Senior High School.

Valipoor, K., & andAzizeh Chalak, H. H. T. (2019). Cultural-specific items in translation of the Holy Quran by Irving: 43-51.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge

Widiarto, O. V. V. (2016). The translation procedures of cultural expressions applied in a game of thrones translated into Perebutan Tahta novel by Barokah Ruziati (Doctoral dissertation, Dian Nuswantoro University).

Published
2023-07-31
How to Cite
Ur Rahman, A. (2023). Exploring Translation Strategies: A Content Analysis of the English Translation of the Holy Quran. Educalitra: English Education, Linguistics, and Literature Journal, 2(2), 24-40. https://doi.org/10.5281/zenodo.8198304
Section
Articles