Equivalence in meaning: A Comparative analysis of Nida’s and Newmark’s translation theories

  • Mohammed Al Awdi Hunan Normal University
Keywords: Equivalence, dynamic and formal equivalence, semantic and communicative translation

Abstract

Recently, there has been an increase in studies examining equivalence in meaning in translation, particularly in relation to how translators convey complex layers of meaning. While many studies have investigated equivalence, they often emphasize literal interpretations and frequently neglecting the underlying nuances associated with these translations. This paper presents a comparative analysis of Eugene Nida’s theories of dynamic and formal equivalence and Peter Newmark’s concepts of semantic and communicative translation. These theories represent foundational approaches to achieving equivalence in translation, particularly between culturally distinct languages like English and Arabic. This study analyzes how these theories inform Nida’s dynamic equivalence prioritizes the effect on the target audience and it aiming to create a natural and culturally adapted translation, while his formal equivalence focuses on maintaining the original structure and linguistic form of the source text. In contrast, Newmark’s semantic translation strives for precise meaning, even at the cost of readability, while communicative translation emphasizes accessibility and cultural resonance. Through the applications, benefits, and limitations of each approach, this study highlights how these theories address different translation needs, from preserving textual accuracy to enhancing reader comprehension. Practical examples are provided in both Arabic and English to illustrate the distinct impacts of these theories. finally, this paper argues that the choice of translation approach depends on the specific goals and audience of the translation task, contributing insights to the ongoing discourse on effective translation strategies.

 

References

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2008

LONG, J. “Reviews on the Turns of Translation Studies and the Definitions of Translation.” 2015.

Tanku, P., 2013. Overview of Translation Process and Equivalence in Albanian Literary Translations. [PDF]

Thabane, M., 2016. The challenges of German-English literary translation: an exploration of Franz Kafka’s Das Urteil (The Judgment) and Die Verwandlung (The Metamorphosis). [PDF]

for Translation & Literary Studies, A. W. E. J.U., & E., 2018. The Concept of Equivalence in the Age of Translation Technology. osf.io

for Translation & Literary Studies, A. W. E. J. & Zohra Benneghrouzi, F., 2019. Beyond Literalism: Arberry’s Translating (in) Visibility of Imru al Qays’ Mu’allaqa through the Lens of Critical Discourse Analysis. osf.io

World English Journal, A. & S. Al-Fouzan, N., 2019. Cultural Norms in Translating Children’s Literature. osf.io

World English Journal, A. & Adel Fattah, E., 2022. Translating ‘The Saddler Notebook’:Collocations &Metaphors as Cultural Problematic Issues & Solutions. osf.io

for Translation & Literary Studies, A. W. E. J. & Suraid Almutairi, E., 2022. The Rewriting of Characters’ Dialogue: Translating Literary Dialectal Dialogue in Saudi and Egyptian Novels*. osf.io

for Translation & Literary Studies, A. W. E. J. & Almutairi, S., 2024. The Controversy of Teaching World Literature and the Importance of Translation in The Field of English Studies. osf.io.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1981. Republished by Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

Koller, Werner. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target, vol. 7, no. 2, 1995, pp. 191–222.

House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., London: Routledge, 2008.

“Principles of Equivalence. In The Translation Studies Reader, edited by Laurence Venuti, 126-140. London: Routledge, 2000.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed., London: Routledge, 2018.

Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991.

Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. 2nd ed., London: Routledge, 2014.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Brill, 1969.

Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, 1984.

Published
2025-01-31
How to Cite
Al Awdi, M. (2025). Equivalence in meaning: A Comparative analysis of Nida’s and Newmark’s translation theories. Educalitra: English Education, Linguistics, and Literature Journal, 4(1), 86-103. Retrieved from https://jurnal.unupurwokerto.ac.id/index.php/educalitra/article/view/420
Section
Articles